Hva betyr disse begrepene i Cæsars galliske kriger?

Hva betyr disse begrepene i Cæsars galliske kriger?


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

I sin Comentarii de bello Gallico skriver Caesar dette på første side:

Belgae stiger fra den ytterste grensen til Gallia, strekker seg til den nedre delen av elven Rhinen; og se mot nord og den stigende solen. Aquitania strekker seg fra elven Garonne til de pyreneiske fjellene og til den delen av havet som ligger nær Spania: det ser mellom solnedgangen og nordstjernen.

Hvordan tolke stigende/nedgående sol og nordstjerne, de gir ikke mening som øst/vest og nord?

Hva betyr 'se mot'?


Det er kanskje lettere å forstå sammenlignet med et kart:

  • bildekilde Wikimedia CC BY-SA 4.0

Nå burde Caesars mening være litt mer tydelig. Når han sier:

"Belgae reiser seg fra Gallias ekstreme grense, strekker seg til den nedre delen av elven Rhinen, og ser mot nord og den stigende solen"

Vi kan se at Belgaes territorium strekker seg fra grensen til Gallia lengst fra Roma til Rhinen i sør, og har en tredje grense som går nordøst ("mot nord og den stigende solen").

Det kan virke litt forvirrende fordi territoriet til Belgae var omtrent trekantet, og så bare hadde tre grenser.


Tilsvarende territoriet til Aquitania, som

"strekker seg fra elven Garonne til de pyreneiske fjellene og til den delen av havet som ligger nær Spania: det ser mellom solnedgangen og nordstjernen."

grenser til elven Garonne, Pyreneene og havet, med den fjerde (nordlige) grensen som løper nord-vest ("mellom solnedgangen og nordstjernen").


Mer generelt er øst der solen stiger, vest er der den går ned, og nordstjernen er i nord. Punkter mellom de på kompasset ville være nordøst ("mellom nordstjernen og den stigende solen") og nordvest ("mellom solnedgangen og nordstjernen").


Det er også verdt å merke seg at oversettelse fra latin til engelsk (eller mer generelt mellom to språk) innebærer at oversetteren tar valg og tolkninger.

Min latinske kopi av De bello Gallico har følgende (fremhevet min):

"Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur; relevant ad inferiorem partem fluminis Rheni; tilskuer i septentrionem et orientem solem."

og

"Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et ad eam partem Oceani, quae est ad Hispaniam, pertinet; spectat inter occasionum solis et septentriones."

Nå liker jeg godtstandard'oversettelse du siterte (den har en fin, poetisk, ring), men alternative oversettelser er absolutt mulig. Uansett hvilken presis oversettelse som foretrekkes, er betydning av teksten fremstår som klar, slik jeg beskrev ovenfor.